Перевод: с французского на русский

с русского на французский

взаимные упреки

  • 1 упрек

    БФРС > упрек

  • 2 baisser le ton

    (baisser le ton [или d'un ton])

    La Source baisse le ton: - Nous avons pu nous arranger avec le conducteur du chantier. Bourville est dans le coup comme nous et il est disposé à nous donner, le cas échéant, un coup de paluche. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ласурс заговорил шепотом: - Мы договорились с прорабом. Бурвиль заодно с нами и обещал, если нужно, подсобить нам.

    L'avis de l'huissier fit baisser le ton, mais n'arrêta pas les reproches, tellement que Monsieur, hors des gonds, dit au roi qu'en mariant son fils il lui avait promis monts et merveilles, que cependant il n'en avait pu arracher encore un gouvernement. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — После предупреждения привратника они заговорили тише, но взаимные упреки не прекратились, так что в конце концов герцог, выйдя из себя, сказал королю, что тот, настаивая на браке его сына, сулил за это золотые горы, а между тем не дал даже управления провинцией.

    2) сбавить тон, заговорить менее вызывающим тоном

    Dictionnaire français-russe des idiomes > baisser le ton

  • 3 être jeté de ses gonds

    (être jeté [или être mis, sortir] de ses [или hors des] gonds [тж. sortir des gonds])
    выйти из равновесия, потерять самообладание, выйти из себя

    L'avis de l'huissier fit baisser le ton, mais n'arrêta pas les reproches, tellement que Monsieur, hors des gonds, dit au roi qu'en mariant son fils il lui avait promis monts et merveilles, que cependant il n'en avait pu arracher encore un gouvernement. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — После предупреждения привратника они заговорили тише, но взаимные упреки не прекратились, так что в конце концов герцог, выйдя из себя, сказал королю, что тот, настаивая на браке его сына, сулил за это золотые горы, а между тем не дал даже управления провинцией.

    Mme Marèze. - Mon petit Jacques, je t'ai répondu jusqu'ici bien doucement. Mais un saint sortirait de ses gonds à entendre des sottises pareilles... Tu vas me faire le plaisir de rompre carrément avec cette demoiselle et de n'y plus penser. (J. Lemaître, La Massière.) — Г-жа Марез. - Дитя мое, я говорила с тобой до сих пор очень мягко, но подобные глупости могут вывести из себя даже святого... Будь любезен порвать окончательно с этой особой и выбросить ее из головы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être jeté de ses gonds

  • 4 promettre des monts d'or

    (promettre des monts [или des monceaux] d'or [тж. aplanir les monts; promettre monts et merveilles])
    обещать, сулить золотые горы; не скупиться на обещания, наобещать с три короба

    L'avis de l'huissier fit baisser le ton, mais n'arrêta pas les reproches, tellement que Monsieur, hors des gonds, dit au roi qu'en mariant son fils il lui avait promis monts et merveilles, que cependant il n'en avait pu arracher encore un gouvernement. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — После предупреждения привратника они заговорили тише, но взаимные упреки не прекратились, так что в конце концов герцог, выйдя из себя, сказал королю, что тот, настаивая на браке его сына, сулил за это золотые горы, а между тем не дал даже управления провинцией.

    - Si monsieur Pons meurt sans testament, je vous assure cent mille francs. - Ah béni oui, dit-elle, on vous promet des monts d'or, et, quand on tient les choses, qu'il s'agit de payer, on vous carotte... (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Если господин Понс умрет без завещания, я вам гарантирую сто тысяч франков. - Это мы слышали, - сказала тетка Сибо. - Наобещают с три короба, а когда получат, своей надо расплачиваться, тут каждый норовит тебя обмануть...

    Le faux Galaad. - Le seigneur Lancelot se montrait persuasif. Il me promettait monts et merveilles. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Лжегалаад. - Сеньор Ланселот говорил очень убедительно. Он посулил мне златые горы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > promettre des monts d'or

См. также в других словарях:

  • ссо́ра — ы, ж. Состояние взаимной вражды, серьезная размолвка. [Троекуров] решился помириться с старым своим соседом, уничтожить и следы ссоры, возвратив ему его достояние. Пушкин, Дубровский. Целый год он был в ссоре со своим сыном, не встречался с ним,… …   Малый академический словарь

  • Мао Цзэдун — (1893 1976), председатель ЦК КП Китая (КПК) с 1943, один из основателей КПК. В 1954 1959 председатель КНР. Проведение им политики «большого скачка» (1958 1960) ослабило его государственные позиции. С 1959 насаждался культ личности Мао Цзэдуна… …   Энциклопедический словарь

  • Чань-буддизм — Чань Cтатья является частью серии статей про …   Википедия

  • Нимвегенские мирные договоры — …   Википедия

  • проекция (этнопсихологическая) — форма замещения, механизм психологической защиты, заключающиеся в сознательном или бессознательном перенесении субъектом собственных свойств, состояний, переживаний на внешние объекты, других людей. П.э. может носить как защитный характер… …   Этнопсихологический словарь

  • Жеребцова, Полина — Полина Жеребцова Имя при рождении: Полина Жеребцова Род д …   Википедия

  • рекриминация — и, ж. recrimination f. <лат. recriminatio. устар. Взаимные упреки. Небольшая горсть представителей находившаяся в оппозиции подняла голову, но только для крикливого осуждения правительства и безплодных рекриминаций, а не для энергического… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Жеребцова, Полина Викторовна — Полина Жеребцова Имя при рождении: Полина Викторовна Жеребцова Дата рождения …   Википедия

  • НАВЕЩАТЬ —     Если во сне вы кого то навещаете в гостях или в больнице – наяву это предвещает ссору и взаимные упреки. Сон, в котором навещают вас, – будете доведены до слез несправедливым отношением к себе близких людей. Если навещаете старый дом, в… …   Сонник Мельникова

  • Удар —     Если во сне вы кого то ударили, хоть кулаком, хоть дубинкой, – впереди у вас ссоры и взаимные упреки.     Ударили вас – следите за здоровьем.     Сумели во сне защитить себя от ударов – наяву добьетесь успеха в делах и в отношениях с людьми.… …   Большой универсальный сонник

  • Удар кулаком —     Видеть во сне, что Вы бьете кого то кулаком (или дубинкой), предвещает ссоры и взаимные упреки в скором будущем.     Если во сне Вы сами получаете от кого то удар – это предсказание болезни.     Сумев во сне защитить себя от сыплющихся на Вас …   Сонник Миллера

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»